99 Red Balloons - It's all in the translation

99 Red Balloons was an English version of the song 99 Luftballons by the Neue Deutsche Welle (German New Wave) band Nena. The original English translation was done by Kevin McAlea and in my opinion he did a fantastic job. The role of a translator of poetry or lyrics is particularly awkward, since they can not possibly provide an exact translation of the source language song whilst retaining the song’s meter and rhyme.

McAlea did a great job of conveying the gist of the song and even getting very close to the original German in places. He did the job of a literary translator perfectly. In various places on the Web, I have read amateur criticisms of his translation on the basis that it wasn’t a translation of the German. A little bit of knowledge can be very dangerous!

My translation of the German below should clearly demonstrate to these critics that he did indeed do a great job. If you can make my version scan (and my version is, from what I’ve seen to date on the Web, the most accurate and respectful of the English idiom – well the British English idiom at least), then you are a miracle worker!

Note that McAlea moved some verse lines around the song to fit the context of the verses better. The lyrics in the original German are a little more subtle around the subject area of the song, but the meaning of the lyrics in the German are obvious to the German public, given German'y situation at the time of the likely theatre of war between the East and West. The English lyrics are therefore made a little more obvious to suit the song's market outside Germany.

Original German My Translation Kevin McAlea’s original translation
Hast du etwas Zeit für mich
Dann singe ich ein Lied für dich
Von 99 Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Denkst du vielleicht grad' an mich
Dann singe ich ein Lied für dich
Von 99 Luftballons
Und dass sowas von sowas kommt
If you have some time for me
I'll sing a song for you
About 99 balloons
Floating towards the horizon
If you're perhaps thinking of me
I'll sing a song for you
About 99 balloons
And how one thing can lead to another
You and I in a little toy shop
buy a bag of balloons with the money we've got
Set them free at the break of dawn
'Til one by one, they were gone
Back at base, bugs in the software
Flash the message, "Something's out there"
Floating in the summer sky
99 red balloons go by
99 Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Hielt man für UFOs aus dem All
Darum schickte ein General
Eine Fliegerstaffel hinterher
Alarm zu geben, wenn es so wär
Dabei war da am Horizont
Nur 99 Luftballons
99 balloons
Floating towards the horizon
Were thought to be UFOs from outer space
And so a general
sent up a squadron
to raise the alarm if this were true
But on the horizon were just
99 balloons
99 red balloons floating in the summer sky
Panic bells, it's red alert
There's something here from somewhere else
The war machine springs to life
Opens up one eager eye
Focusing it on the sky
Where 99 red balloons go by
99 Düsenjäger
Jeder war ein grosser Krieger
Hielten sich fuer Captain Kirk
Das gab ein großes Feuerwerk
Die Nachbarn haben nichts gerafft
Und fühlten sich gleich angemacht
Dabei schoss man am Horizont
Auf 99 Luftballons
99 jet fighters
Each one a great warrior
Considered themselves to be Captain Kirk
There was a great firework display
The neighbours didn't get what was happening
And felt that they were being chatted up
While 99 balloons were being shot at
On the horizon
99 Decision Street, 99 ministers meet
To worry, worry, super-scurry
Call the troops out in a hurry
This is what we've waited for
This is it boys, this is war
The president is on the line
As 99 red balloons go by
99 Kriegsminister
Streichholz und Benzinkanister
Hielten sich für schlaue Leute
Witterten schon fette Beute
Riefen Krieg und wollten Macht
Mann, wer hätte das gedacht
Dass es einmal soweit kommt
Wegen 99 Luftballons
99 war ministers
Matchbox and petrol can
Thought of themselves as clever people
Sensed a large bounty
Called for war and wanted power
Man, who'd have thought that
things could go so far
Because of 99 balloons
99 Knights of the air
ride super-high-tech jet fighters
Everyone's a super hero
Everyone's a Captain Kirk
With orders to identify
To clarify and classify
Scramble in the summer sky
As 99 red balloons go by
99 Jahre Krieg
Liessen keinen Platz für Sieger
Kriegsminister gibt’s nicht mehr
Und auch keine Düsenflieger
Heute zieh ich meine Runden
Seh' die Welt in Trümmern liegen
Hab' 'nen Luftballon gefunden
Denk' an dich und lass' ihn fliegen
99 years of war
Left no place for victors
There are no more war ministers
nor any jet pilots
Today I do my rounds
See the world which lays in ruins
I've found an air balloon
Think of you and let it go
99 dreams I have had
In every one a red balloon
It's all over and I'm standin' pretty
In this dust that was a city
If I could find a souvenir
Just to prove the world was here...
And here is a red balloon
I think of you and let it go

For the record, I am not a professional translator, but I graduated from Coventry University in 1994 with a First Class Degree in Modern Languages and worked for 18 months in a translation agency. I have translated technical documents, but have never attempted literary translation. If I ever did, I’d be proud to come up with lyrics as good as those in Kevin McAlea’s 99 Red Balloons. I don’t know if he did any of the other translations of Nena’s songs, but if he did, even more credit is due.

I was pleased to play drums and sing backing vocals for a band (Kill Clouseau) that covered 99 Red Balloons. We threw in the third verse from the original German, mainly because our vocalist, Mark, had been listening to the version by Goldfinger and fancied a go. He didn’t do badly, considering he doesn’t speak German and was trying to read the words phonetically.

As a footnote, congratulations have to go Uwe Fahrenkrog-Petersen (keyboard player) and the late, great Carlo Karges (guitarist) of Nena for writing such a great song in the first place. Nena, were, after all a band for the first few years of the 1980s and between them, they wrote some great songs.

About My Family and Me

John PortraitFrom humble Yorkshire lad to honorary Midlander, I've been in the making since 1971 and still haven't made it yet.

Born in Bradford in 1971 and raised in the village of Oxenhope in Brontë country, I attended Coventry University between 1990 and 1994, where I studied Modern Languages (German and French as core languages and Russian ab initio), with a third year spent between Potsdam, Germany and Grenoble, France.

I met Emma Paddison in 1993, we married in 1996 and now have two girls, Murron (born 1998) and Philippa (born 2001), and one boy, Tristan (born in 2008).

I live in Nuneaton, Warwickshire and am webmaster for a CAD/CAM software company in Coventry. So much for the Modern Languages degree!

I have played the drums since 1981 and was a member of Coventry originals band BAiT between its birth in 1996 and its demise in 2007. I now play classical guitar and mandolin for my own amusement.